переход на главную страницу: СВАДЬБЫ
переход на главную страницу: СВАДЬБЫ контакты написать нам письмо
<
LEXIS/Максиммы
LEXIS/Дефиниции
LEXIS/Глоссарий
LEXIS/Предлоги
LEXIS/Бизнес-курс
LEXIS/Резюме
LEXIS/Личность
LEXIS/Для детей
LEXIS/Юмор
LEXIS/Пословицы
LEXIS/Топики
LEXIS/Повседневное
LEXIS/Отриц.префиксы
LEXIS/Перевод (англ)
LEXIS/Перевод (рус)
GR/Irregular Verbs
GR/Participle
GR/Gerund
GR/Continious Tense
GR/Perfect Tense
GR/Degrees of Comparison
GR/Тестирование-I
GR/Тестирование-II
SYNTAX/Прямая речь
SYNTAX/Придаточные
SYNTAX/Complex object
SYNTAX/Complex subject
SYNTAX/Time Indication
SYNTAX/Эмфаза
SYNTAX/Вводные слова
SYNTAX/Вопросы
PHONETICS/Фонетика
PHONETICS/Скороговорки
PHONETICS/Аудирование
| От автора | Методика | Фотогалерея | Наши ссылки | Контакты

_______________УПРАЖНЕНИЯ НА ПОВСЕДНЕВНЫЕ ВЫРАЖЕНИЯ




  • Упражнения на повс.выражения>>>
  • Упражнения на все виды времен >>>
  • Простые вопросы>>>
  • Все варианты специальных вопросов>>>
  • Более интересные вопросы>>>


  • УПРАЖНЕНИЕ 1

    1. Желаю вам приятного времяпровождения в Португалии!
    2. Вы можете остаться, если вам так хочется
    3. Ему нравится спорт, а мне нравится рисовать
    4. Я серьёзно увлекаюсь рисованием
    5. Приятно снова видеть вас среди нас
    6. Мистер Осака, рад встрече с вами в России
    7. Если не будет времени на письменное задание, сделайте устное - лучше что-то, чем ничего
    8. у нас закончился кофе, чай, сахар и сливки
    9. Я не голоден, я хочу пить
    10. После увиденного я был в ужасе
    11. Там было просто замечательно - я был в восторге, также как и моя жена
    12. Тебе чай или кофе? – без разницы
    13. В черном костюме или в сером? – это не имеет значения
    14. Сколько часов разницы с Палестиной? – понятия не имею
    15. Я собираюсь сбросить 15 кг – не болтай, а делай
    16. Они шептались, глядя прямо мне в глаза – я чувствовал себя не в своей тарелке
    17. Я не очень хорошо разбираюсь в политике – я мастер рассказывать анекдоты
    18. Извините, что немного опоздал – застрял в пробке
    19. Что вы там сидите в сторонке? – присоединяйтесь к нам
    20. Ты перегораживаешь мне дорогу – отойди в сторону
    21. Я очень зол на тебя – держись подальше от меня
    22. Что за бардак на рабочем месте – убери это
    23. Да быстрей же ты, опаздываем – двигай задницей
    24. Вы заняли мне место? – это так мило с вашей стороны
    25. Ну, а если шутки в сторону, он был действительно очень тронут
    26. Я все подарки ему отдала и все фотографии порвала – с глаз долй из сердца вон
    27. Вы должны заниматься каждый день, по крайней мере по 30 минут – без труда не выловишь и рыбки из труда
    28. Я клянусь, что никому ничего не говорил
    29. Я обещаю сохранить всё в секрете – слово даю
    30. Держи это в секрете - означает – держи это в секрете, а не обзванивай всех подружек и рассказывай по большому секрету



    Хостинг от uCoz
    ____________________________________________________________________________________________________________________________________________

    Упражнение II


    1. Я слышал, ты собираешься жениться – ничего подобного.
    2. Мне пришлось выпить последние запасы воды – ничего не оставалось делать.
    3. Я всегда буду курить и не собираюсь бросать – прими это или отвергни.
    4. Мы на всем экономим– нам не хватает денег.
    5. Я каблук сломала, юбку порвала, и не успела на семинар – это не самый лучший день.
    6. Ты не мог бы снабдить меня приработком– мне не хватает денег.
    7. Я ничего не имею против сексуальных меньшинств.
    8. В конце письма было написано – я сильно скучаю по тебе.
    9. Он стукнул кулаком по столу и заорал- заткнись.
    10. Я не шутя тебя предупреждаю– держи язык за зубами.
    11. Сначала подумайте, затем– произнесите вслух.
    12. Я повторяю, чтобы ты понял– все кончено.
    13. Приятных выходных– вам того же.
    14. -Боюсь, погода завтра будет неподходящая для загородного пикника.
    15. Я правда напуган, я серьёзно напуган.
    16. Я не боюсь ничего – не пугай меня.
    17. Хочу сообщить тебе что-то – я бросил курить.
    18. На автоавтветчике было сообщение – перезвоните позже.
    19. Приятный женский голос произнес – оставайтесь на линии.
    20. Он сказал, что у него вторая линия и добавил – не вешайте трубку.
    21. Вот это текст я вам рекомендую выучить наизусть.
    22. Как меня достала моя бабушка – попрощайся, поздоровайся.
    23. На прощание Люси сказала – береги себя.
    24. Что бы я ему не рассказывала, он всегда говорит – мне нет дела.
    25. А иногда ещё хуже – мне наплевать.
    26. Когда я прервался, он сказал – давайте, подолжайте.
    27. Мама все время посматривала на часы и повторяла - поторапливайся.
    28. Я спросил как пройти к Большомй театру, а прохожий мне ответил – я спешу, извините.
    29. Я абсолютно новую блузочку испортила – какая жалость.
    30. Папа заходит в мою комнату и говорит – какой бардак, даже если там порядок.


    Упражнение III


    1. .
    2. .
    3. .
    4. .
    5. .
    6. .
    7. .
    8. .
    9. .
    10. .
    11. .
    12. .
    13. .
    14. .
    15. .
    16. .
    17. .
    18. .
    19. П.
    20. .
    21. .
    22. .
    23. На прощание Люси сказала – береги себя.
    24. Что бы я ему не рассказывала, он всегда говорит – мне нет дела.
    25. А иногда ещё хуже – мне наплевать.
    26. Когда я прервался, он сказал – давайте, подолжайте.
    27. Мама все время посматривала на часы и повторяла - поторапливайся.
    28. Я спросил как пройти к Большомй театру, а прохожий мне ответил – я спешу, извините.
    29. Я абсолютно новую блузочку испортила – какая жалость.
    30. Папа заходит в мою комнату и говорит – какой бардак, даже если там порядок.


    Упражнение IV


    - О ужас (вот дерьмо)! Какой бардак! Как тебе не стыдно! Я терпеть не могу, когда люди содержат вещи в беспорядке!
    - Да, перестань, относись к этому проще, всё нормально!
    - Что ? Норамльно?!! Не своди меня с ума! Я же предупреждала тебя, что грязь и бардак меня реально раздражают.
    - Не доставай ты меня своим порядком! Оставь меня в покое, расслабься, не чувствуй себя как дома. Я такой, какой я есть. Тебе нужно либо принять это, либо отвергнуть.
    - Не смей учить меня, как жить. Ты используешь меня, а я не твоя собственность. Я не твой раб и не твоя уборщица. Это не справедливо, что ты создаёшь бардак, а я его ликвидирую. Мы доджны прийти к согласию и делать это по очереди.
    - Без сомненья,ты права, конечно. Но тебе так трудно угодить. Я считаю, что всё в порядке на моём столе. Вкусы у всех разные.
    - Ты что, издеваешься - в порядке,!! Это чертов порядок! Слава богу, я не сумасшедшая и могу отличить порядок от бардака.
    - А какой смысл в твоём порядке? Я знаю точно, где находятся мои носки, документы и ключи, даже если они в нестандартных местах, даже если в холодильнике. Ха-ха-ха!
    - Что смешного, Следи за своими манерами! Я готова заплакать, а тебе наплевать, это очень грубо и невежливо с твоей стороны! Я предупреждаю тебя - в следующий раз ы всё выброшу с балкона! - Не смей делать этого, иначе я выброшу с балкона тебя! - Какого черта ты меня пугаешь, ты, сукин сын, придурок и негодяй? - Это поразительно - но вы все женщины тупые коровы! - Хорошо, давай на этом остановимся, мы не тупые, а разумные, давай наймем уборщику. Договорились? - Договорились!

    Упражнение V


    77. – не сдавайя
    78. – это поразительно
    79. – вам трудно угодить
    80. - узнай
    81. – это нечестно
    82. - собирайся
    83. – относись к этому проще
    84. – только представь себе
    85. - конечно
    86. - наверняка
    87. Я прошу тебя только об одном – не опаздывай, это очень важно
    88. Как только закончите писать – дай мне знать
    89. Я говорю честно и откровенно – я не хотел тебя обидеть
    90. Приду я или нет – это будетзависеть от обстоятельств


    91. No doubts – без сомненья 92. Tastes differ – о вкусах не спорят 93. Mind your manners – следи за манерами, языком 94. You don’t own me – я не твоя собственность 95. We came to agreement – мы пришли к согласию 96. It’s so rude of you – это так грубо с твоей стороны 97. It’s impolite – это невежливо 98. Don’t be mean – не будь противным 99. Don’t be naughty – не капризничай, не ной 100. Leave me alone – оставь меня в покое 101. Don’t bother me – не доставай меня 102. Do not disturb – не беспокоить 103. Good luck to you – удачи тебе 104. Lucky you – везет тебе 105. Let’s go - пошли 106. Thanks God – слава богу 107. Bless you – будь здоров 108. Cheers - чок 109. Cheer up – не вешай нос 110. Shame on you – как тебе не стыдно 111. He’s using you – он ипользует тебя 112. Let me know – дай мне знать 113. Let’s do it in turns – давайте делать это по очереди 114. Baker’s dozen – чертова дюжина 115. What’s the English for – как по-английски 116. He is out – его нет 117. Let me in – впустите меня 118. Let me out – выпустите меня 119. I’ll be very much obliged to you – буду вам очень признателен 120. Who cares about your fucking problems – кого волнует чужое горе

    121. No pains, no gains – без труда не выловишь и рыбки из пруда 122. I’m against – я против 123. It’s not my pair of shoes – я в этом не силен 124. Just a moment – подождите минуточку 125. It’s monkey business – это мартышкин труд 126. All our dreams came true – все наши мечты сбылись 127. Don’t cry for the moon – не требуй звезд с неба 128. No matter how – не важно как 129. No wonder – не удивительно 130. No offense – без обид 131. Don’t make a noise about it – не делай бури в стакане 132. I wonder why – интересно почему 133. Blow your nose - высморкайся 134. Get lost – исчезни, СКРОЙСЯ 135. Move out, get out – убирайся вон, пошел вон 136. No more quarrels – давай больше не ссориться 137. More or less – более или менее 138. The more the better – чем больше, тем лучше 139. No objections – не возражаю 140. He’s a native speaker – он носитель языка 141. It’s my mother languages – это мой родной язык 142. We are kindred souls – мы родственные души 143. Save our souls - сос 144. Now or never - сейчас или никогда 145. No problem – без проблем 146. How odd – как странно 147. King of the world – король мира 148. All dressed up – вся разодетая 149. Showing off - выделывается 150. He’s not a match to you – он тебе не пара

    151. I think so – думаю что так 152. Don’t be angry (cross) – не сердись 153. Make up your mind - решайся 154. She make friends easily – она легко заводит друзей 155. I fell asleep – я заснул 156. To go sightseeing – осматривать достопримечательности 157. Keep in touch – будь на связи 158. It’s very useful – это очень употребимо и полезно 159. The meeting was held on… собрание проходило 160. It took place…- он состоялся 161. The matter is…- дело в том 162. As a matter of fact – по правде говоря 163. Do me a favour – сделай мне одолжение 164. With great pleasure – с огромным удовольствием 165. Mind your own business – не лезь не в свое дело 166. May I come in – можно мне войти 167. In joy and in grief – и в горе, и в радости 168. It’s beyond my understanding – это выше моего понимания 169. It’s beyond my expectations – это вне ожиданий 170. Don’t mention my name – не упоминай моего имени 171. It’s for your own sake – это для вашего же блага 172. She changed her mind – она передумала 173. I need to change my clothes – мне нужно переодеться 174. Get dressed - одевайся 175. Put it on - надень 176. Take it off - сними 177. Close at hand – под рукой, рядом 178. He’s a red-neck – он работяга 179. Tat’s too much – ну это уж слишком 180. I can’t afford it – я не могу себе позволить

    181. Never mind – не стоит благодарности 182. You are always welcome – всегда пожалуйста, всегда рады вас видеть 183. No news is good news – отсутствие новостей – хорошие новости 184. To overcome all hardships and misfortunes – преодолеть все трудности и превратности судьбы 185. I’m not guilty – я не виноват 186. It’s not my fault – это не моя вина 187. Don’t blame me (accuse) – не обвиняй меня 188. Don’t text me – не отчитывай меня 189. Don’t be late – не опаздывай 190. Quite of a sudden - неожиданно 191. Shit happens – всякое случается 192. Raise your hand – поднимите руку 193. Don’t pick up it from the floor – не поднимай с пола 194. Give me a lift – подбрось меня 195. Don’t misbehave – не безобразничай 196. I am accustomed to it – я привык кэтому 197. I used to – я имел обыкновение 198. I’m an early-riser – я жаворонок 199. I’m a night owl - я сова 200. It’s up to you – тебе решать 201. Don’t be shy – не стесняйся 202. I was embarrassed and confused – я был сконфужен и смущен 203. I’m feeling unwell – чувствую себя неважно 204. It’s common knowledge – это общепринятое мнение 205. The game is over – игра окончена 206. Show must go on – шоу должно продолжаться 207. Follow me – следуйте за мной 208. Get well - поправляйся 209. It’s free – это бесплатно 210. Guess who – догадайся кто

    211. It’s incredible – это невероятно 212. It’s inadmissible – это недопустимо 213. It’s infuriating – это возмутительно 214. Brush up your hair - расчешись 215. Put on cosmetics (make-up) - накрасься 216. We get on well – мы хорошо ладим 217. I have to put up with it – мне приходится мириться с этим 218. I caught cold – я простудился 219. I had flue – у меня был грипп 220. I had a terrible headache – у меня была ужасная головная боль 221. I had food-poisoning – у меня было пищевое отравление 222. Clear it out - выясни 223. I failed to it – мне не удалось это сделать 224. I managed to cope with it – мне удалось спрпвиться с этим 225. It’s getting better – становится лучше 226. It’s insulting – это оскорбительно 227. Let me introduce you…- разрешите представить 228. It caused a lot of worry – это вызвало много волнений 229. It was boring – это было нудно 230. Don’t push me – не дави на меня 231. I’m unaware – я не в курсе 232. I still regret about it – я все еще жалею об этом 233. Don’t pass by – не проходите мимо 234. I’ve lost my patience – я потерял терпение 235. I beg you – умоляю тебя 236. It’s my weak point – это мое слабое место 237. In high spirits – в приподнятом настроении 238. In low spirits – в подавленном настроении 239. He pointed at the door – он указал на дверь 240. He is bad-tempered – у него дурной нрав

    241. She poured me a glass of milk – она налила мне молока 242. I would rather go (stay) – я бы лучше ушел, остался 243. I would prefer – я бы предпочел 244. I have a prejudice against it – у меня предубеждение против 245. In my presence – в моем присутствии 246. Relax and calm down – расслабься и успокойся 247. Don’t worry, be happy – не волнуйся, радуйся жизни 248. Take it easy – относись к этому проще 249. For a rainy day – на черный день 250. Really - неужели

    251. Well done – это хорошо сделано 252. You are wrong – ты не прав 253. Just whistle – только свистни 254. That’s will do – этого достаточно 255. No way – ни за что 256. You are so ungrateful – ты такая неблагодарная 257. Is 7 o’clock ok? – в семь подойдет? 258. We grew up together – мы выросли вместе 259. Here you are - вот 260. Oh my god – о, боже 261. God damn it – о, проклятье 262. For god sake – ради бога 263. Any problems – какие-нибудь проблемы? 264. Are you kidding? – ты что - издеваешься? 265. Just for pleasure – так для удовольствия 266. At leisure – во время отдыха 267. Who knows – кто знает 268. Stick to the point – не отклоняйтесь от темы, говорите по существу 269. It’s so stupid of you – так тупо 270. It’s hard to say – трудно сказать

    271. I feel a bit nervous – я немножко нервничаю 272. Have a nice flight (trip, day) – счастливого пути 273. I’m fed up with it – я сыт по горло 274. Henry and Mary broke up - рассталиь 275. Where there is a will there is a way – где хотенье – там уменье 276. I did my best – я старалась изо всех сил 277. She was wearing a red dress – она была одета 278. It’s a waste of time – это пустая трата времени 279. It takes 10 m to get there – это займет 10 минут чтобы добраться туда 280. It went out of fashion – это вышло из моды 281. Oh kids these days – ох уж эта современная молодежь 282. The rumors spread so quickly – слухи распространяются быстро 283. My mum is retired – моя мама на пенсии 284. Why not – почему бы и нет 285. What about – как насчет 286. I’ve got to go – мне нужно идти 287. What a lovely day (ring, face) – какой чудесный день 288. He made a long face – у него лицо вытянулось 289. Don’t disappoint me – не разочаровывай меня 290. I was upset – я был расстроен 291. He was fired – его уволили 292. Congratulations - поздравляю 293. If I were you… - я бы на твоем месте 294. One thing for sure – одно наверняка 295. Try it on – примерьте это 296. I bet – держу пари 297. Easy, easy - полегче 298. He’s an easy-going person – с лёгким характером, добродушно-весёлый; беззаботный 299. He proposed and we engaged – он сделал предложение и мы обручились 300. He’s not involved – он не в теме

    301. Don’t drop it on the floor – не бросай на пол 302. Look out, watch out - осторожно 303. Nonsense, rubbish – чепуха, глупость, вздор, ерунда 304. What’s the fuss – из-за чего весь этот шум, неразбериха, суета, ажиотаж 305. I never drive in rush-hour – я в час-пик не выезжаю 306. Is that clear? – это ясно? 307. We enjoyed ourselves in the theatre – мы получили огромное удовольствие от посещения театра 308. It’s high time to start – давно пора начинать 309. I pushed my way through – я проталкивался сквозь 310. Come on – ну, давай 311. What’s on your mind – что у тебя на уме 312. You looked concerned – ты выглядишь озабоченным 313. It’s out of order, I need to mend it – это не работает, нужно починить 314. We were disconnected – нас рассоединили 315. This news knocked me down – эти новости выбили меня из колеи 316. On Judgment day I’ll have my revenge 317. I didn’t sleep a wink – я глаз не сомкнул 318. I’m on a diet – я на диете 319. Take all your stuff and move out – збирай свои вещи и убирайся 320. Is it available – это доступно? 321. Let's keep our fingers crossed and hope for the best! – держите альцы крестом и надейтесь на лучшее 322. Can you break a twenty dollar bill? – вы можете разменять 20 долларов? 323. Do you have change for a dollar? – у вас есть сдача с доллара? 324. There's plenty of fish in the sea – н не единственный в этом мире 325. I just can't get it off my mind – я не могу выбросить это из головы 326. Do you want to take a ride with me? – ты не хочешь проехаться со мной? 327. Can you keep an eye on my bag? – вы не присмотрите за моей сумкой? 328. East or west, home is the best – в гостях хорошо, а дома лучше 329. I'm low on gas (fuel, oil) – у меня бензин на нуле 330. Let’s put it off until next month – давайте отложим это до следующего месяца

    331. I wish I could be a fairy – как бы я хотела быть феей 332. Oh, the heat is unbearable! – жара невыносимая 333. Chances are slim! – шансы слабоваты 334. I am overwhelmed with indignation – я переполнен негодованием 335. Cherish my pride – лилей мою гордость 336. He fell in love with her – он влюбился в нее 337. For goodness sake – ради всего святого 338. What’s done is done – что сделано, то сделано 339. Let’s wait and pray – давайте ждать и молиться 340. We weren't friends, we were just mere acquaintances – мы не были друзьями, просто знакомые 341. A road to hell is paved with good intentions – дорога в ад вымощена лучшими побуждениями 342. All's well that ends well – все хорошо, что хорошо кончается 343. Every dog has its day – У каждой последней собаки есть свой день 344. Let lying dog lay – не тронь дерьмо – не пахнет 345. It was Greek to me – это джля меня китайская грамота 346. No use talking to him – нет смысла разговаривать с ним 347. Green with envy, jelousy – зеленый от зависти, ревности 348. It is impossible! – это невозможно 349. It won’t work out! – это не сработает 350. Little by little, step by step – потихоньку, помаленьку

    351. Face to face – лицом к лицу 352. Вy all means – любыми способами 353. The end does not justify the means – результат не оправдывает средств 354. Рlease put me off at the railway station – высадите меня у вокзала 355. It is put in black and white! — Да ведь это же написано чёрным по белому! 356. He put it mildly. — Он очень мягко выразился. 357. Let’s stick together – давайте держаться вместе 358. Look on the bright side – смотри на все с оптимизмом 359. Вright and early — ни свет ни заря 360. Тo aim high – у него высокие цели и далекоидущие планы

    361. I don't approve of your friends – я не одобряю твоих друзей 362. Best defence is offence. — Лучшая защита - это нападение. 363. Rest in peace – покойся с миром 364. Вetween you, me and the wall – останется между нами 365. Тhis joke nearly killed me. — Я чуть не умер со смеху. 366. Curiosity killed the cat – любопытной Варваре нос оторвали 367. Actions speak louder than words Поступки говорят громче, чем слова 368. Adversity is a great schoolmaster- Беда мучит, беда и научит. 369. After a storm comes a calm - После бури наступает затишье. 370. All are not saints that go to church - Не всяк праведник, кто в церковь ходит. 371. All that glitters is not gold - Не всё то золото, что блестит. 372. All work and no play makes Jack a dull boy - Мешай дело с бездельем, проживешь век с весельем 373. Appearance’s deceitful - Внешность обманчива 374. Don’t deceive me – не обманывай меня 375. Appetite comes with eating - Аппетит приходит во время еды. 376. As welcome as water in one's shoe - Нужен, как собаке пятая нога. 377. Bad news has wings - Худая молва на крыльях летит. 378. Bad workman quarrels with his tools – Плохому танцору 379. Bargain is a bargain - Уговор дороже денег. 380. Barking dogs seldom bite - Лающие собаки редко кусают. 381. Quick to promise and slow to perform – скор на обещания 382. Beauty lies in lover's eyes - Красота - в глазах любящего. 383. Better deny at once than promise long - Не держи посулом, одолжи отказом. 384. Bird in the hand is worth two in the bush - Синица в руках - лучше журавля в небе 385. Birds of a feather flock together – Рыбак рыбака видит издалека 386. Cut your coat according to your cloth - По одежке протягивай ножки 387. Danger foreseen is half avoided - Кто знает о надвигающейся опасности, тот наполовину избежал ее. 388. Diligence is the mother of success - Прилежание- мать успеха (удачи). 389. Divide and rule - Разделяй и властвуй 390. Do as you would be done by - Поступай так, как хочешь, чтобы с тобой поступали.

    391. Don't count your chickens before they are hatched - Цыплят по осени считают. 392. Don't look a gift horse in the mouth - Дареному коню в зубы не смотрят 393. Don't trouble trouble until trouble troubles you - Не буди лихо, пока оно тихо. 394. Dot your i's and cross your t's - Поставь точки над i и черточки на t ( 395. Drowning man will catch at a straw - Утопающий за соломинку схватится. 396. Drunkenness reveals what soberness conceals- Что у трезвого на уме, то у пьяного на языке. 397. Easier said than done - Легче сказать, чем сделать. 398. Easy come, easy go - Легко добыто - легко и прожито. Пришло махом - ушло прахом. Что без труда наживается, легко проживается. Как пришло, так ушло. 399. Еvery man is the architect of his own fortunes - Каждый человек является кузнец своего счастья. 400. Experience is the mother of wisdom - Жизненный опыт-мать мудрости 401. Facts are stubborn things - Факты упрямы. Факты - вещь упрямая 402. First come, first served - Кто первый встал, того и тапки 403. Fish begins to stink at the head - Рыба с головы начинает пахнуть 404. Fools rush in where angels fear to tread - Дураки лезут, куда боятся ступить ангелы 405. Forbidden fruit is sweet - Запретный плод сладок 406. Give a rope to a fool, and he will hang - Попроси дурака богу молиться, он себе лоб расшибет 407. Give him an inch and he'll take an ell- Дай ему палец, он и всю руку откусит. 408. Grasp all, lose all - За все хвататься - все потерять 409. He that once deceives is ever suspected - Кто раз обманет, того век подозревают 410. 411. Head cook and bottle-washer - И шеф-повар и судомойка 412. In the country of the blind one-eyed man is a king - В стране слепых и одноглазый царь. 413. It is no use crying over spilt milk - Над пролитым молоком плакать бесполезно 414. It's as broad as it's long - То же на то же выходит 415. Let bygones be bygones - Что было, то прошло и быльем поросло 416. Like father, like son - Каков отец, таков и сынок 417. Long absent, soon forgotten - Когда долго отсутствуешь, о тебе скоро забываюn 418. Look before you leap - Посмотри, прежде чем прыгнуть 419. Lord helps those who help themselves - На бога надейся, а сам не плошай 420. Love me, love my dog - Любишь меня, люби и собаку мою

    421. Make hay while the sun shines - Куй железо, пока горячо 422. Necessity is the mother of invention - Необходимость - мать изобретательства 423. No flying from fate - От судьбы не уйдешь 424. Of two evils choose the least - Из двух зол выбирай меньшее 425. Once bitten, twice shy – Обжегшись на молоке, будешь дуть и на воду 426. Once is no rule - Один раз не в счет 427. Poverty is no sin - Бедность не грех. Ср. Бедность не порок 428. Rome was not built in a day - Не сразу Москва строилась. 429. и я твою почешу. Ср. Услуга за услугу. Рука руку моет 430. Silence gives consent Молчание - знак согласия 431. Soon ripe, soon rotten - Что быстро созревает, то быстро и портится 432. Still waters run deep - В тихом омуте черти водятся 433. Stitch in time saves nine - Один стежок, сделанный вовремя, стоит девяти. 434. The dogs bark, but the caravan goes on - Собаки лают, а караван идет 435. The early bird catches the worm - Кто рано встает,тому бог дает. 436. The game is not worth the candle - Игра не стоит свеч 437. The proof of the pudding is in the eating - Чтобы узнать, каков пудинг, надо его отведать (т. е. все проверяется практикой) 438. There is no fire without smoke - Огонь без дыма не бывает 439. There is no rose without a thorn - Нет розы без шипов 440. There is no rule without an exception - Нет правила без исключения 441. Time is money, money is honey Время – деньги 442. Time is the great healer - Время-лучший лекарь 443. To add fuel to the fire - Добавлять топливо (масло) в огонь 444. To be born with a silver spoon in one's mouth - Родиться в рубашке 445. don’t beat about the bush – не ходи вкруг да около 446. let’s call a spade a spade - Называть вещи своими именами 447. To fiddle while Rome is burning - Играть на скрипке в то время, когда горит Рим. 448. To fit like a glove - Подходить, словно перчатка 449. To get out of bed on the wrong side - Встать с левой ноги 450. To go through fire and water - Пройти сквозь огонь и воду (и медные трубы)

    451. To kill two birds with one stone - Убить двух зайцев одним выстрелом (ударом) 452. To know what's what - Знать что к чему 453. To look for a needle in a haystack - Искать иголку в стоге сена 454. To love somebody as the devil loves holy water - Любить, как собака палку 455. To put the cart before the horse - Поставить повозку впереди лошади 456. To take the bull by the horns - Взять быка за рога 457. To wash one's dirty linen in public - Стирать свое грязное белье на людях 458. To work with the left hand - Работать спустя рукава 459. Too many cooks spoil the broth - У семи нянек дитя без глазу 460. Two is company, but three is a crowd – двое – компания трое толпа 461. Unfortunate man would be drowned in a cup - Когда не везет, утонешь и в ложке воды 462. Velvet paws hide sharp claws – 463. Гладка шерстка, да коготок остер 464. Walls have ears - И у стен есть уши. Лес видит, а поле слышит 465. Watched pot never boils - Котелок, за которым наблюдают, никогда не закипает (т. е. когда ждешь, время тянется бесконечно долго) 466. Well begun is half done - Хорошо начатое - наполовину сделано. Ср. Хорошее начало полдела откачало 467. What is sauce for the goose is sauce for the gander - Что соус для гусыни, то соус и для гусака. (Т. е. что хорошо для одного, хорошо и для других.) 468. What must be, must be - Чему быть, того не миновать 469. What we do willingly is easy - То, что мы делаем охотно - дается легко 470. When angry, count a hundred - Когда рассердишься, сосчитай до ста 471. When at Rome, do as the Romans do - Когда находишься в Риме, поступай, как поступают римляне 472. When guns speak it is too late to argue - Когда пушки заговорили, спорить уже поздно 473. When Queen Anne was alive - При царе Горохе. 474. When the cat is away, the mice will play - Когда кота нет поблизости, мыши резвятся 475. While there is life there is hope - Пока человек жив, он надеетcя 476. Who breaks, he pays - Кто ломает, тот и платит 477. Who has never tasted bitter, knows not what is sweet - Кто никогда не пробовал горького, не знает, что такое сладкое 478. Wise after the event - Задним умом крепок. Догадался, как проигрался 479. You can take a horse to the water but you cannot make him drink - Можно отвести лошадь на водопой, но невозможно заставить ее пить 480. You cannot teach old dogs new tricks - Старого учить, что мертвого лечить

    481. You cannot wash charcoal white - Черного кобеля не отмоешь добела 482. You made your bed, now lie in it - Сам постелил, вот теперь и ложись. Ср. Сам заварил кашу, сам и расхлебывай 483. A chain is no stronger than its weakest link – Слабое звено разорвет всю цепь 484. A little bird told me – птичка на хвосте принесла 485. Actions speak louder than words – Суди по делам, а не по словам 486. All skin and bone – кожа да кости 487. For all the tea in China – ни за что, хоть предложите мне весь чай Китая 488. All's fair in love and war – все справедливо в любви и на войне 489. Ants in pants – шило в жопе 490. In apple pie order – все в полном порядке 491. Apron strings – подкаблучник и маменькин сынок 492. It costs an arm and a leg - очень дорого как чугунный мост 493. Armchair critic – критик доморощенный 494. As cool as a cucumber – спокойный как утопленник 495. At a snail's pace – тащится как черепаха 496. At arm's length – рукой подать 497. Can't see the forest for its trees – за деревьями леса не видит 498. Carrot and stick – кнутом и пряником 499. Castles in the air ( on a sand) – воздушные и песчанные замки 500. Catch someone red-handed – поймать с поличнымEVERYDAY EXPRESSIONS Part-II 501. I’m fed up with all that - я сыт по горло 502. To look after – присматривать, ухаживать за 503. Don’t pass by – не проходите мимо 504. Good deal of time – приличное количество времени 505. Carefree – беспечный, беззаботный 506. He doesn’t care much about her – он не очень- то о ней беспокоится 507. Fairly well– довольно-таки хорошо 508. I’m not stone-deaf –я не глухая 509. When I’m down – когда я в плохом настроении 510. In high spirits – в приподнятом настроении

    511. He’s always indifferent and careless – он всегда безучастен и безразличен 512. They caught him red-handed – они поймали его с поличным 513. Soon I caught up with them – вскоре я поравнялся с ними 514. It’s hard to catch up with Europe – это трудно догнать ( встать на один уровень) с Европой 515. Don’t push about the bush – не ходи вкруг да около 516. I met him accidentally – я встретила его случайно 517. On my own accord – по своей собственной инициативе 518. How can you account for this? – как вы можете это объяснить 519. On no account – ни под каким предлогом 520. I have a terrible headache – у меня ужасная головная боль 521. He is just mere acquaintance – мы просто знакомые 522. If that’s the case – если в этом дело 523. I was carried away – мне крышу снесло 524. I don’t catch you – я не догоняю ( не понимаю) 525. I act on behalf of – я действую от имени 526. Judge by his actions – суди по его действиям 527. To take steps – принимать меры 528. Top actualLe – по самой последней моде 529. I’ve got an acute sense of smell, taste, pride, dignity – у меня обостренное чувство запаха, вкуса, гордости, собственного достоинства 530. Don’t add oil to the fire – не подливай маслица в огонь 531. To adjust to new conditions – приспособиться к новым условиям 532. My adorable – моя обожаемая 533. Cash on delivery – оплата после доставки 534. Only for adults – только для взрослых 535. Advanced tastes and ideas – продвинутые вкусы и взгляды 536. I will highly appreciate if - я очень оценю, если 537. My advantage over him is that – моё преимущество перед ним заключается в том 538. I don’t advise you to go there – я не советую вам ходить туда 539. They are having love-affair – у них любовный роман 540. State of affairs – положение дел

    541. It affects me positively ( negatively) – это влияет на меня положительно 542. I feel affection towards him – я чувствую привязанность к нему 543. After the storm comes the sun – после бури будет солнце 544. I’ve got an appointment ( date ) – у меня свидание (деловое) 545. I have a prejudice against it – у меня предубеждение против этого 546. I gave it all up – я всех послал, я на все забил 547. She’s aged – она в годах 548. We are of an age – мы одного возраста 549. It’s aging – это старит 550. What’s on agenda – что на повестке дня? 551. What’s on? – что по телеку? 552. It’s aimless wondering – это бесцельное блуждание 553. I aimed at – я имел целью 554. Open air – на открытом воздухе 555. It’s all air promises – это все пустые обещания 556. She’s a real catch for men – она настоящая приманка для мужчин 557. It’s a reason to be alarm – это причина для того, чтобы встревожиться 558. Be on alert with him – будь на чеку с ним 559. He was dressed a la mode – он был одет по моде 560. He faked me – он подставил меня 561. It’s all the same – это все равно 562. All in all – в конечном счете, в общем 563. To put on weight - поправляться 564. To lose weight - худеть 565. Once and forever – один раз и навсегда 566. Places of amusement – места для развлечений 567. It’s ridiculous – это смехотворно 568. I was irritated and annoyed – я была раздражена 569. It’s exhausting job – это изнуряющая работа 570. That’s quite another matter – это совсем другое дело

    571. What caused your anxiety? – что вызвало твоё беспокойство 572. Any time you like – в любое время, когда только пожелаешь 573. When we are apart – когда мы в разлуке, когда мы не вместе 574. Let’s do it apart – давай делать это по отдельности 575. It’s all apology – это все пустые извинения 576. It’s quite apparent ( obvious) for me – это для меня абсолютно очевидно 577. Do it orally – сделайте это устно 578. Do it in written form – сделайте это письменно 579. Please write down - запишите 580. Find it up in the dictionary – найдите это в словаре 581. Look it up in the dictionary – посмотрите это в словаре 582. He was appointed to this position – он был назначен на эту должность 583. Bone-shaker driver – водитель - костотряс 584. Speedy-racer – сумасшедший гонщик 585. Pedestrians - пешеходы 586. We got approve of it – мы получили одобрение 587. Tied to his mother’s apron – привязан к мамочкиному переднику 588. Tied to his wife’s strings – у жены под каблуком 589. Good approach – хороший подход 590. We got acquainted – мы познакомились 591. Why are you always arguing? – почему ты все время споришь 592. What’s the apple of discord – в чем яблоко раздора 593. What’s are the points of disagreement? – в чем пункты разногласия, в чем ваши мнения расходятся 594. This method is not applicable to any person – этот метод не применим ко всем 595. Apply two coats – нанесите два слоя 596. His conduct arose my suspicion его поведение вызвало мое подозрение 597. Just stretch an arm and take it – только руку протяни и возьми 598. We have long arms – у нас длинные руки 599. He made a long face – у него лицо вытянулось 600. We work long hours – мы работаем очень долго, перерабатываем

    601. We work regular hours – мы работаем строго от и до 602. I was around – я был поблизости 603. Toilet articles – туалетные принадлежности 604. It’s my belongings – это мои вещички 605. All my stuff – все мои пожитки 606. Assembled in China – собрано в Китае 607. These rooms are assigned to my daughters – эти комнаты отведены для моих дочерей 608. The doctor assigned me – доктор предписал мне 609. You need medical assistance – вам нужна медицинская помощь 610. Have you got medical assurance – у вас есть медицинская страховка? 611. Shit happens – все бывает, всякое дерьмо случается 612. Any shit may happen – любое дерьмо может случиться 613. At a distance – на растоянии 614. At best – в лучшем случае 615. Try another time – попробуйте ещё раз 616. In vain - напрасно 617. Last attempt – последняя попытка 618. It’s hard to attain perfection – трудно достичь совершенства 619. I attend English – я хожу на английский 620. May I have your attention – минуточку внимания 621. I would like to draw your attention to the following – я бы хотела обратить ваше внимание на следующее 622. You should pay more attention to it – вы должны уделять этому больше внимания 623. You are not audible – вас не слышно 624. Pronounce it distinctly – произнесите это отчетливо 625. It’s not my pair of shoes – я в этом не силен 626. Just a moment – подождите минуточку 627. It’s monkey business – это мартышкин труд 628. I was awake – я не спал 629. blissfully ignorant — находящийся в блаженном неведении 630. run away — убегать

    631. to throw away — выбрасывать 632. an awkward situation — неловкое, щекотливое положение 633. an awkward gait — неуклюжая походка 634. back to back — вплотную, впритык 635. at the back of one's mind — на уровне подсознания 636. to turn one's back (up)on smb. — отвернуться от кого-л.; покинуть кого-л. 637. to take the bad with the good — стойко переносить превратности судьбы 638. It went bad – это испортилось 639. bad language and vulgar words— сквернословие 640. bad name — дурная репутация 641. bad taste — плохой вкус 642. you spoiled everything – ты все испортил 643. The English people is sufficient for itself. — Английский народ самодостаточен. 644. satisfactory result — удовлетворительный результат 645. it is desirable — желательно 646. It is desirable to wait. — Нужно подождать. 647. You silly old bag! — Ты, старая дура! 648. bag of bones - кожа да кости (об очень худом человеке) 649. pack one's bags — упаковывай вещи 650. I’ll cut you balls – я тебе яйца отрежу 651. Leak my pussy, suck my dick, kiss my ass 652. See you to hell – увидимся в аду 653. keep the ball rolling – это нужно продолжать 654. show must go on - шоу должно продолжаться 655. to shut the door with a bang — громко хлопнуть дверью 656. bang-bang – пиф-паф 657. The ban against – запрет на 658. big bar of chocolate – большая плитка шоколада 659. bar of soap – кусочек мыла 660. meatloaf – шматок мяса

    661. loaf of bread – буханка хлеба 662. to run a bar — держать небольшой ресторан 663. to drop into a bar (cocktail bar — коктейль-бар, snack bar — закусочная, coffee bar — кафетерий)— заскочить в бар 664. bare facts - голые факты 665. don’t walk bare-footed, bare-headed 666. to tell the bare truth - сказать голую правдуa 667. barely audible whisper — едва слышный шёпот 668. It bears no resemblance — вообще не похоже, ничего общего 669. He couldn't bear the humiliation. — Он не мог терпеть этого унижения. 670. It’s unbearable – это невыносимо 671. beat him – сделай его 672. once beaten twice shy – обжегся на киселе - дует на молоко 673. at your mercy — по вашей милости 674. at the mercy of God – по божьей милости 675. out of charity – из сострадания 676. believe it or not — хотите верьте, хотите нет 677. I believe so — кажется, так; по-моему, так; да (в ответе) 678. I believe not — думаю, что нет; едва ли 679. Something unbelievable – что-то невероятное 680. it came into being ( reality) – это стало реальностью, было воплощено 681. best people in town — лучшие люди в городе 682. to be / turn out for the best — складываться к лучшему, пойти на пользу (кому-л.) 683. It turned out for the best. — Всё оказалось к лучшему. 684. We were cut off – нас прервали 685. This doctor cures our family – этот доктор лечит нашу семью 686. It’s an effective remedy (to prescribe a remedy )— эффективное средство, выписать лекарство 687. I take mild drug (strong drug, toxic drug, habit-forming drug, non-addictive drug — я принимаю мягкое лекарство ( сильное, токсичное, вызывающее привыкание, не вызывающее привыкание) 688. He’s a drug dealer / pusher — наркодилер, торговец наркотиками, барыга 689. to be on drugs — регулярно принимать наркотики 690. He managed to heal me of illness —ему удалось вылечить от болезни

    691. Time heals. — Время лечит 692. Heal a sick man with a kind word – излечи больного добрым словом 693. It's a deal. — По рукам! 694. «full board» - полный пансион 695. Please give me a cutting board \ironing board — плз дай мне доску для резки хлеба, гладильную доску 696. You’ve got no soul – у тебя нет сердца, ты бездушный 697. He is my soul mate – у нас единство взглядов 698. It was a turning point – это был поворотный пункт; решающий момент 699. It’s hardly affordable – это вряд ли допустимо 700. He leads an active (depraved,life.)— Он ведет активный (распутный) образ жизни. 701. They led us down to the river. — Они вывели нас к реке. 702. He has a good command of German. — Он хорошо владеет немецким 703. Put things in order in your wardrobe— наведи порядок в шкафу 704. to arrange papers — приводить в порядок 705. Please arrange with her about the party— договорись с ней по поводу вечеринки 706. Come down to my place t(call on me) tonight. — Приходи ко мне сегодня вечером. 707. At Nick’s place or at May’s place – у Коли дома или у Маши? 708. Lock the door — запри дверь 709. Where are you - on the block — Ты где? Я на районе 710. walk two blocks — пройдите два квартала 711. major share — большая часть, доля (чего-л.) fair share — справедливая часть, доля (чего-л.) 712. Have you got a spare pen? – у вас нет запасной ручки? 713. In my spare time — в свободное время 714. He spares no effort — он сил не жалеет 715. spare no expense — идти на любые расходы 716. to spare a thought for smb. — подумать о ком-л. 718. Can you spare me a cigarette? — Не найдётся ли (у вас) сигаретки? 719. Can you spare me a few minutes? — Ты не мог бы уделить мне несколько минут? 720. She never spared herself. — Она никогда себя не щадила.