|
_____________БИЗНЕС-КУРС : УПРАЖНЕНИЯ
TRANSLATE FROM RUSSIAN INTO ENGLISH
Очень важно быстро, почти синхронно делать перевод с русского языка на английский, но это не должен быть примитивный перевод "слово в слово", а нужно постараться сделать"рендеринг", то есть передачу русских фраз аналогичными английскими фразами:
Пожалуй, чаще всего людям приходится сталкиваться с необходимостью перевести текст с русского на английский или перевести текст с английского на русский язык. Несмотря на огромную распространенность этого языка, найти хорошего переводчика с английского на русский не так-то просто. На английском говорят в Великобритании, Америке, Австралии, Канаде и еще как минимум 50 странах – и в каждой стране делают это по-своему.
Прежде чем приступить к английскому переводу русского текста, необходимо проверить цель использования перевода и его исходный текст так, как качество перевода оценивается по его назначению и «грубый» перевод текста может быть отличным при наличии информации, по которой возможно в будущем восстановить содержание текста. Определить цель перевода не так уж и сложно, достаточно узнать стиль речи исходного текста и результат будет ясен. Английский перевод русского текста с помощью машин не удастся качественно, если в тексте будет большое содержание метафор, гипербол, эпитетов и других обогащающих речь слов. По этой причине гораздо качественнее обрабатывается текст научного и технического характера. Своевременное обогащение словаря терминами обеспечивает получение связного перевода текста
с минимальной стилистической доработкой.
Количество и частота ошибок при англо-русском переводе текста зачастую не имеет отношения с терминологией и свойственна для литературного и научного стиля и ошибочно является мнение, что сложности при англо-русском переводе текста есть только в текстах определенных отраслей науки или техники. Поэтому переводчик, анализируя ошибки должен обратить внимание, прежде всего на, казалось, простые и повседневные слова.
Кроме того качественный англо-русский перевод текста требует от специалиста отработки правил чтения и приобретения сознательного подхода к тексту. Этот подход основан на способностях разбираться в различных формах, оборотах, конструкциях. Не стараться только приблизительно видеть смысл прочитанного, догадываться интуитивно, но сознательно анализировать лексико-грамматический смысл текста и что самое интересное догадываться, о чем думал автор. Все вышесказанное - гарантии корректного перевода текста.
Но, к сожалению, отучиться от приблизительного перевода не так-то просто, это требует больших усилий. Эффективным средством получения навыков перевода литературы по своей специальности, как неудивительно, есть перевод литературы по незнакомой области, при котором необходимо, хочешь или нет, прибегать к лексическо-грамматическому анализу.
|